Реклама
загрузка...

Jacques et le haricot magique (Жак и волшебная фасоль)

Il ?tait une fois (жила-была) une pauvre veuve (бедная вдова) et son fils Jacques (и её сын Жак) qui avaient comme unique ressource (у которых единственным источником дохода) le lait de leur vache Blanchette (молоко их коровы Бланшетт: «Белянки») qu’ils allaient vendre au march? (которое они продавали на рынке).

 

Il ?tait une fois une pauvre veuve et son fils Jacques qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette qu’ils allaient vendre au march?.

 

Mais un jour (нооднажды), Blanchette tomba malade (заболела: «упалабольной») et ne donna plus de lait (недавалабольшемолока). La femme d?cida (женщинарешила) de vendre la vache (продатькорову) au march? (нарынке) et elle demanda (попросила) ? son fils de s’en charger (этовзятьнасебя; charger – грузить). Mais, bien s?r (конечно), personne ne voulait acheter de vache (никтонехотелкупитькорову) qui ne donnait plus de lait (котораянедавалабольшемолока)!

 

Mais un jour, Blanchette tomba malade et ne donna plus de lait. La femme d?cida de vendre la vache au march? et elle demanda ? son fils de s’en charger. Mais, bien s?r, personne ne voulait acheter de vache qui ne donnait plus de lait!

 

Jacques allait rentrer ? la maison (собиралсявозвратитьсядомой) quand (когда) un vieillard (старик) s’approcha de lui (подошёлкнему; s’approcher – приближаться). Il lui proposa (онемупредложил) d’acheter (купить) Blanchette en ?change d’une poign?e de haricots (вобменнагорстьфасоли): c’?taient des haricots tr?s sp?ciaux (этобылавесьманеобычнаяфасоль) qui, d’apr?s ce qu’il disait (которая, поегословам: «согласнотому, чтоонговорил»), ?taient capables de pousser en une nuit (быласпособнавырастизаночь; pousser – толкать, расти) et d’?tre si hauts (истатьстольвысокой) qu’ils toucheraient le ciel (чтобудетдоставатьдонеба; toucher – касаться). Le jeune gar?on (парень) n’arrivait pas ? y croire (немогэтомуповерить; arriver – прибывать, croire – верить): il lui donna la vache (/однако/ онемуотдалкорову) et prit les haricots (ивзялфасоль).

 

Jacques allait rentrer ? la maison quand un vieillard s’approcha de lui. Il lui proposa d’acheter Blanchette en ?change d’une poign?e de haricots: c’?taient des haricots tr?s sp?ciaux qui, d’apr?s ce qu’il disait, ?taient capables de pousser en une nuit et d’?tre si hauts qu’ils toucheraient le ciel. Le jeune gar?on n’arrivait pas ? y croire: il lui donna la vache et prit les haricots.

 

Quand il raconta ? sa m?re (когдаонрассказалсвоейматери) la bonne affaire (овыгоднойсделке) qu’il avait faite (которуюонсовершил), elle fut tr?s en col?re (онабылаоченьразгневана: «вгневе»). Elle prit les haricots (онавзялафасоль) et les jeta par la fen?tre (ивыбросилаеёвокно) et le pauvre (бедный) Jacques dut aller se coucher sans d?ner (долженбыл = пришлосьемуидтиспатьбезобеда; se coucher – ложиться).

 

Quand il raconta ? sa m?re la bonne affaire qu’il avait faite, elle fut tr?s en col?re. Elle prit les haricots et les jeta par la fen?tre et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans d?ner.

 

Le gar?on (юноша) fut r?veill? par le soleil (былразбуженсолнцем) qui entrait par la fen?tre (котороесветиловокно: «входилочерезокно»). Mais ses rayons ?taient plus faibles que d’habitude (лучибылислабее, чемобычно) car ils avaient du mal ? passer ? travers le feuillage tr?s dense (таккакониструдомпроходили: «имелитрудностьпроходить» черезоченьгустуюлиству) qui se trouvait, maintenant, devant la maison (котораяоказаласьтеперьпереддомом). Jacques se leva (встал) et regarda avec curiosit? (посмотрелслюбопытством) ? l’ext?rieur (наружу = водвор, наулицу). Les haricots avaient bel et bien germ? (фасольнасамомделепустиларостки). En quelques heures (занесколькочасов), ils ?taient devenus des plantes immenses (онисталиогромнымирастениями) dont le haut atteignait le ciel (верхушкикоторыхдостигалинеба). On n’en voyait m?me pas la fin (невиднобылодажеконца). Les feuilles et les troncs (листьяистволы) formaient un escalier tr?s pratique (образовывалиоченьудобнуюлестницу).

 

Le gar?on fut r?veill? par le soleil qui entrait par la fen?tre. Mais ses rayons ?taient plus faibles que d’habitude car ils avaient du mal ? passer ? travers le feuillage tr?s dense qui se trouvait, maintenant, devant la maison. Jacques se leva et regarda avec curiosit? ? l’ext?rieur. Les haricots avaient bel et bien germ?. En quelques heures, ils ?taient devenus des plantes immenses dont le haut atteignait le ciel. On n’en voyait m?me pas la fin. Les feuilles et les troncs formaient un escalier tr?s pratique.

 

Le gar?on s’y aventura (рискнул) et il grimpa (ионполезвверх; grimper – карабкаться), et grimpa tant (настолько), qu’il se retrouva dans une grande all?e (чтооноказалсявбольшойаллее; retrouver – /вновь/ находить; se retrouver – оказываться /вкаком-либоместе/) qui menait ? un ch?teau (котораявелакзамку). Il se dirigea (направился) sans la moindre peur (безмалейшегостраха) vers le ch?teau (кзамку), dans l’espoir (внадежде) de trover (найти) quelque chose ? manger (что-нибудьпоесть). Une g?ante (великанша) lui ouvrit la porte (открылаемудверь) et il lui demanda (ионеёпопросил):

– Ch?re madame (дорогаягоспожа), vous n’auriez pas quelque chose (небылобы = ненайдетсялиувасчто-нибудь) ? me donner pour mon repas (чтобыдатьмнепоесть: «длямоейеды»; le repas – приемпищи)?

 

Le gar?on s’y aventura et il grimpa, et grimpa tant, qu’il se retrouva dans une grande all?e qui menait ? un ch?teau. Il se dirigea sans la moindre peur vers le ch?teau, dans l’espoir de trouver quelque chose ? manger. Une g?ante lui ouvrit la porte et il lui demanda:

– Ch?re madame, vous n’auriez pas quelque chose ? me donner pour mon repas?

 

– C’est toi (именноты) qui vas servir de repas (послужишьпищей), lui dit-elle (говоритонаему), si tu ne te sauves pas ? temps (еслитынеспасёшьсявовремя)! Mon mari (моймуж) va bient?t rentrer (скоровернется), c’est un ogre (этолюдоед) et il adore les petits gar?ons (онобожаетмаленькихмальчиков) tartin?s sur du pain (намазанныхнахлеб; la tartine – тартинка, бутерброд)!

 

– C’est toi qui vas servir de repas, lui dit-elle, si tu ne te sauves pas ? temps! Mon mari va bient?t rentrer, c’est un ogre et il adore les petits gar?ons tartin?s sur du pain!

 

Mais la femme eut piti? de lui (но женщина почувствовала: «возымела» жалость к нему) et le fit entrer (и позволила ему войти). Elle ?tait en train de donner du pain et du lait (она собиралась дать хлеб и молоко) quand l’ogre revint (когда вернулся людоед):

– Vite (быстро)! dit la femme (говорит женщина), cache-toi bien dans le po?le (спрячься получше на печи) et gare ? toi s’il te trouve (и горе тебе, если он тебя найдет; gare – берегись)!

 

Mais la femme eut piti? de lui et le fit entrer. Elle ?tait en train de donner du pain et du lait quand l’ogre revint:

– Vite! dit la femme, cache-toi bien dans le po?le et gare ? toi s’il te trouve!

 

L’ogre ?tait ?norme (былогромен) et faisait tr?s peur (истрашен: «делалоченьстрах»; la peur – страх). Il regarda autour de lui (онпосмотрелвокруг) et dit d’une voix tr?s forte (иговориточеньгромкимголосом):

– Hum, hum ?a sent la chair fra?che (чувствуетсясвежеетело: «это пахнет свежим телом»)!

 

L’ogre ?tait ?norme et faisait tr?s peur. Il regarda autour de lui et dit d’une voix tr?s forte:

– Hum, hum ?a sent la chair fra?che!

 

Sa femme fit son possible (егоженаделалавсёвозможное) pour le distraire (чтобыегоотвлечь).

– Mais non (данет) c’est certainement l’odeur du pot-au-feu (это, конечно, запахтушенойговядинысовощами; certainement – конечно) que je t’ai pr?par? (которуюятебяприготовила), viens plut?t y go?ter sans tarder (давай-калучшесразупопробуй; go?ter – пробовать, sans tarder – незадерживаясь; sans – без)!

 

Sa femme fit son possible pour le distraire.

– Mais non, c’est certainement l’odeur du pot-au-feu que je t’ai pr?par?, viens plut?t y go?ter sans tarder!

 

L’ogre, rassur? (успокоенный), fit un repas tr?s copieux (оченьплотнопообедал; le repas – приемпищи, tr?s copieux – оченьобильный). Puis (затем), il se mit ? compter des petits sacs (онпринялсясчитатьмаленькиемешочки; mettre – класть, помещать) pleins de pi?ces d’or (полныезолотыхмонет) et s’endormit (изаснул). Jacques sortit alors du po?le (Жаквышелтогдаизпечи), prit un des sacs (взялодинизмешков) et se sauva en courant (иубежалдомой; sauver – спасать; se sauver – убегать, спасатьсябегством).

 

L’ogre, rassur?, fit un repas tr?s copieux. Puis, il se mit ? compter des petits sacs pleins de pi?ces d’or et s’endormit. Jacques sortit alors du po?le, prit un des sacs et se sauva en courant.

 

Gr?ce ? ces pi?ces d’or (благодаряэтимзолотыммонетам), lui et sa m?re v?curent sans probl?mes (ониегоматьжилибезпроблем) pendant un certain temps (втечениенекотороговремени). Mais un jour (нооднажды), le petit sac fut vide (маленькиймешочексталпустым) et Jacques d?cida de retourner au ch?teau (решилвозвратитьсявзамок) pour refaire des provisions (чтобыпополнитьзапасы). La g?ante ne le reconnut pas (великаншанеузналаего) et tout se passa comme la premi?re fois (ивсепроизошлокаквпервыйраз). Quand l’ogre arriva (когдалюдоедприбыл), le jeune gar?on se cacha dans le po?le (пареньспряталсянапечи) d’o? il pouvait voir (откудаонмогувидеть) tout ce qui se passait dans la pi?ce (всёчтопроисходиловкомнате). L’ogre prit une poule et lui dit (взялкурицуиговоритей):

– Fais-moi un ?uf (снеси: «сделаймне» яйцо)!

Et la poule pondit aussit?t un ?uf en or massif (икурицасразужеснеслазолотоеяйцо; pondre – кластьяйца, or massif – самородокзолота)!

 

Gr?ce ? ces pi?ces d’or, lui et sa m?re v?curent sans probl?mes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques d?cida de retourner au ch?teau pour refaire des provisions. La g?ante ne le reconnut pas et tout se passa comme la premi?re fois. Quand l’ogre arriva, le jeune gar?on se cacha dans le po?le d’o? il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pi?ce. L’ogre prit une poule et lui dit:

– Fais-moi un ?uf!

Et la poule pondit aussit?t un ?uf en or massif!

 

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis (иегоженазаснули), Jacques sortit de sa cachette (вышелизсвоеготайника), prit la poule aux ?ufs d’or (взялкурицу, несущуюзолотыеяйца) et se sauva ? toute vitesse (ипобежалсовсехног).

 

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux ?ufs d’or et se sauva ? toute vitesse.

 

Gr?ce aux ?ufs d’or (благодарязолотымяйцам) que donnait la poule (которыенеслакурица; donner – давать), Jacques et sa m?re ne manqu?rent plus jamais de rien (никогдабольшенеиспытывалинивчемнедостатка; manquer – нехватать, plus jamais – никогдабольше, rien – ничего). Mais un jour (нооднажды), Jacques eut encore envie de retourner (Жакзахотел: «возымелжелание» ещёразвернуться) dans ce ch?teau extraordinaire (вэтотнеобыкновенныйзамок).

 

Gr?ce aux ?ufs d’or que donnait la poule, Jacques et sa m?re ne manqu?rent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce ch?teau extraordinaire.

 

– N’y va pas (неидитуда)! lui dit sa m?re (говоритемумать), il t’arriverait malheur (стобойприключитсянесчастье)… Mais Jacques ne put s’emp?cher (несмогудержаться) de grimper encore (поднятьсяещераз) une fois le long du haricot magique (поволшебнойфасоли).

 

– N’y va pas! lui dit sa m?re, il t’arriverait malheur… Mais Jacques ne put s’emp?cher de grimper encore une fois le long du haricot magique.

 

Arriv? dans le ch?teau (прибыввзамок), il d?cida de ne pas se montrer ? la g?ante (онрешилнепоказыватьсявеликанше) et il alla directement (апошелпрямо) se cacher dans un chaudron (прятатьсявкотле) install? dans la chemin?e (установленномвкамине). Quand l’ogre arriva (когдалюдоедприбыл), il sentit une odeur bizarre (онпочуялстранныйзапах).

 

Arriv? dans le ch?teau, il d?cida de ne pas se montrer ? la g?ante et il alla directement se cacher dans un chaudron install? dans la chemin?e. Quand l’ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.

 

– Hum, hum, ?a sent la chair fra?che (эточувствуетсясвежеетело)! dit-il (сказалон). Il chercha partout (онискалвезде) mais il ne lui vint pas l’id?e (ноемунепришламысль) de regarder dans le chaudron (заглянутьвкотел). Il d?na (пообедал) puis (затем) il sortit une harpe d’or (вытащилзолотуюарфу).

 

– Hum, hum, ?a sent la chair fra?che! dit-il. Il chercha partout mais il ne lui vint pas l’id?e de regarder dans le chaudron. Il d?na puis il sortit une harpe d’or.

 

– Joue (играй)! lui ordonna-t-il (приказалоней). La harpe se mit ? jouer d’elle-m?me une musique si douce et si belle (арфасамаприняласьигратьтакуюприятнуюикрасивуюмузыку) que l’ogre s’endormit sur-le-champ (чтолюдоедзаснулнаместе, тутже). Alors (тогда) Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron (вышелбесшумноизкотла), prit la harpe (взяларфу) et s’enfuit en courant (ибегомубежал). Mais l’instrument qu’il avait entre les mains (которыйунегобылвруках) se mit ? crier (принялсякричать):

– Au secours (помогите), au secours, patron, on me vole (патрон, меняворуют)!

 

– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit ? jouer d’elle-m?me une musique si douce et si belle que l’ogre s’endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s’enfuit en courant. Mais l’instrument qu’il avait entre les mains se mit ? crier:

– Au secours, au secours, patron, on me vole!

 

L’ogre se leva (встал) et se lan?a ? la poursuite du gar?on (пустилсявпогонюзамальчиком; poursuivre – преследовать) qui ?tait d?j? en train de descendre (которыйсобиралсяужеспускаться) le long du haricot magique (по волшебной фасоли). L’ogre le suivit (занимследовал). Mais ? peine arriv? sur terre (едваспустившисьназемлю; arriver – прибывать), Jacques courut chercher une hache chez lui (побежалотыскатьусебя /дома/ топор). Et, s’y reprenant ? plusieurs fois (многораз /снова/ берясьзаэто = посленесколькопопыток), il r?ussit ? couper le tronc (емуудалосьперерубитьствол; r?ussir – удаваться, достигатьуспеха) du haricot fabuleux (сказочнойфасоли). L’ogre eut juste le temps (людоедедвауспел: «какразимелвремя»)de se raccrocher ? l’all?e (сновавскарабкатьсчнааллею; se raccrocher – /снова/ прицепиться; accrocher – зацепить; crochet – крюк, крючок) qui menait au ch?teau (котораявелакзамку) pour ?viter de s’?craser sur le sol (чтобынеразбитьсяоземлю; ?viter – избегать, s’?craser – разбиться, le sol – почва).

 

L’ogre se leva et se lan?a ? la poursuite du gar?on qui ?tait d?j? en train de descendre le long du haricot magique. L’ogre le suivit. Mais ? peine arriv? sur terre, Jacques courut chercher une hache chez lui. Et, s’y reprenant ? plusieurs fois, il r?ussit ? couper le tronc du haricot fabuleux. L’ogre eut juste le temps de se raccrocher ? l’all?e qui menait au ch?teau pour ?viter de s’?craser sur le sol.

 

Jacques, qui ?tait d?j? tr?s riche (которыйбылужеоченьбогат) gr?ce ? sa poule aux ?ufs d’or (благодарясвоейкурице, несущейзолотыеяйца), devint ?galement c?l?bre gr?ce ? sa harpe magique (сталтакжезнаменитым, благодарясвоейволшебнойарфе). Tantetsibienquilputm?me?pouseruneprincesse(так: «столь и так хорошо», что он смог даже жениться на принцессе).

 

Jacques, qui ?tait d?j? tr?s riche gr?ce ? sa poule aux ?ufs d’or, devint ?galement c?l?bre gr?ce ? sa harpe magique. Tant et si bien qu’il put m?me ?pouser une princesse.

Узнавайте о новых статьях и обновлениях по почте:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


− 2 = семь

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>